Books and other long translations
I have had some experience recently working on a translation
for a large German publishing house and would like to share some tips on what
to look out for when signing a contract for translating a book or any other
long document.
This list is not inclusive (if you have any other tips
please feel free to email me) and does not include all the usual things which need to be
considered when taking on a translation.
- Word count
- What
will you be translating?
- Working
with the author
- Formatting
- Software
you may need
- The contract
1. Even if you are working with a large publishing house or a company with a lot of experience with translation,
it is still necessary to ask the following questions.
2. Word count
- If you are sent a figure for the number of lines
/ words etc in the document(s), how was this figure calculated? (With very
large figures, a "small" difference may mean days of work.)
- Does the figure include any text which is in images
or equations, or written using a programme other than a text processing
programme?
- Ask for the source text to check for yourself the
number of lines and make sure you come up with the same figure.
3.
Exactly what will you be translating?
- Look through the entire book, both in print format
(if it already exists) and the digital copy you will be working with. There
may be differences.
- Images:
- Are there any illustrations with words in them
which you will be expected to translate?
- Will you be expected to edit the image files
themselves or will it be enough to provide the translation as a text
file?
- If you have to edit the images, will they be
provided as separate image files or will you be expected to extract
the images from the text file?
- Will you need a special programme to edit the
images or can they be provided in a format you can edit with your existing
software?
- Remember to allow enough time for image editing
and ensure that you are not paid only per line for these parts of the
text.
- The source text:
- Will you be sent the text as a Word document
or PDF, or another format? (Ask this even when working with a large
publishing house which has done hundreds of translations in the past.)
- Is the source text the latest, current version
of the document you will be translating, or may changes be made later
which you will also be expected to translate?
4. Working with the
author
- Will you be able to ask the author questions if the
source text contains ambiguous wording, words lacking context, sentences
which are unclear (e.g. badly written), or which contain mistakes (e.g.
"notor" when it could be either "rotor" or "motor")?
- If the author agrees to help you in any way, ask
in advance if he or she will be charging a fee for this.
5. Formatting
- Will you have to format the document in the same
way as the source text or does the publishing house require different formatting?
- Will you be sent a sample of how this new formatting
should look?
- Will you need to use a special Word template for
the formatting? (I was sent one three days before the translation was due
in, with a 33-page instruction booklet.)
- Does the template include an index-creating and page
numbering function?
- How long should the formatting take, if you need
to use a special template? Ensure that you will be paid for this extra time.
- Ensure that a current template is sent with the documents
to be translated. Test it out to make sure that it is really compatible
with the style of the book you are translating.
- Are there any house style rules you will need to
comply with?
6.
Software required for the translation
- Was the source text produced using any programmes
other than standard Word? For example, if there are equations in the text,
were they produced using Word or MathType ($100)?
- If there is anything other than pure text in the
document, try clicking on it to make sure you are able to open and edit
it.
- If you need to edit images, will you need a special
programme to do so?
- Will you need to save the translated document as
a Word file only or will you also need to save it as a PDF file or in another
format?
- If a PDF file is required, will you need a special
version of Adobe Acrobat or will your existing software suffice?
- Will you be sent a special add-in for Distiller to
print the documents in a certain way?
7. The contract
- If you are sent a contract in a different language
to that of the country where the publishing house is based, ask for a copy
in the local language too. You may discover that the wording is ambiguous
or the meaning unexpected. For example, "ready
for reproduction" may
actually mean "ready
to be printed".
- If anything in the contract is not absolutely clear,
ask them to explain exactly how they want the translation to be delivered:
should you deliver it ready for press or will the publishing house be carrying
out image editing, formatting or any other final work themselves?
- Take out insurance before signing a contract for
a large translation.