19 May 2006
home | deutsch | pdf
General Terms and Conditions
1) Scope
- These terms and conditions apply to contracts
between Anne Koth (the translator) and her customer (the client) as long as no
other agreements have been made and no other laws apply. These terms and
conditions are accepted when an order is placed and are valid for the entire
business transaction. Further verbal agreements, differing or supplementary
agreements are only binding subject to written confirmation.
- Any terms and conditions on the part of
the client are only binding for the translator if she has accepted them
in writing.
2) Placement of orders
- An order is placed when the client sends a written
order (post, e-mail, fax) and the translator sends a written confirmation
of this order (post, e-mail, fax).
- If any part of the source text is not to be translated
or should not appear in the translated document, the translator must be
informed of this when the order is placed.
3) Scope of translation order
- The translation is to be carried out carefully
in accordance with the principles of good professional practice. The client
is to receive the translation as agreed in the written purchase order.
4) Obligation of the client to cooperate and
provide information
- The client is obliged to inform the translator
in a timely manner of particular forms which the translation is to take
(translation on data media, number of copies, external form of the translation
etc.).
- Without being asked, and in a timely manner,
the client is to provide the translator with any information and documents
which are necessary to complete the translation (the client’s glossaries,
titles used by the company, images, drawings, tables, acronyms etc.).
- Any use of specific terminology provided
by the client is to be agreed specifically when the order is placed.
- The translator reserves the right to consult
the client in the case of obscurities in the source text. However, in this
case she also has the optional right to produce a translation based on apparent
meaning to the best of her knowledge.
5) Correction of defects
- The translator reserves the right to correct
defects. The client is entitled to demand the correction of any defects
the translation may contain. The client must lodge all complaints about
the translation immediately, at the latest within fourteen (14) working
days after the translation is received, with a precise written description
of the defect. After this period the work is considered to have been accepted.
If the translator fails to deliver a correction or replacement translation,
legal guarantee rights come into power if no other agreement is made.
6) Delivery date, Acts of God
- Delivery deadlines and dates are set out
in the purchase order and are binding. However, the translator shall not
be in default if the services cannot be rendered as a result of circumstances
beyond his control.. If the failure to deliver on time is due to force majeure,
the translator shall be entitled to withdraw from the contract or to require
from the client a reasonable period of respite. Further rights, in particular
claims for damages, are precluded in these cases. If the object of the purchase
order changes, deadlines and fees are to be renegotiated.
- An extension of the deadline can only ever
be granted with the signature of both parties.
7) Liability
- The translator is liable in the case of
gross negligence and intent. In the case of ordinary negligence, liability
only arises if substantial contractual obligations are violated.
- The translator is not liable for mistakes
in translation which are caused by the client due to information or documents
which are incorrect, incomplete or provided too late, or which are due to
erroneous or illegible source texts.
- If the translations are sent by post or
a delivery service, responsibility for the danger of any loss, deterioration
in quality or late delivery is transferred to the customer from the moment
the translation is handed over to the postal or delivery service.
- The client shall bear any risks associated
with the delivery of texts and data by electronic means. The translator
is not liable for damaged, incomplete or lost texts or data.
8) Professional confidentiality
- The translator is bound to maintain confidentiality
about all facts which she learns related to her activity for the client.
9) Cancellation of the contract
- If the client cancels a contract without
being entitled to do so legally or contractually, the translation work which
has been completed up to the time of cancellation must be paid. Notice of
cancellation must always be given in writing.
10) Remuneration
- The translation fees are to be paid in full
within 20 working days after receipt of the invoice. The fees are subject
to the addition of the statutory VAT applicable.
- The fees can be agreed per line or word
or as a flat fee. A standard line shall be 55 keystrokes including
spaces. The calculation is made from all characters in the translated document,
including words which do not need translating, such as names, web links,
addresses. The number of characters is calculated using the WORD programme
of the MS Office software packet.
- Apart from the agreed fee, the translator
is entitled to the expenses actually occurred and previously agreed with
the client, e.g. costs for transmission, transport and delivery of the translation,
costs for research and consultation.
- When a translation is extensive, the translator
can claim an advance payment of the sum objectively needed to carry out
the translation. If she provides a reason she may hand in her work only
when her full fee is paid in advance.
- In the case of rush translations which require
work during the night, on public holidays or at the weekend, the client
must indicate this before placing the order. In these cases the translator
reserves her right to demand an additional fee.
- If the amount of the fee is not agreed in
advance, the client shall pay the translator an appropriate remuneration
corresponding to the nature and difficulty of the services rendered. In
this case the rates specified in the Court Payment and Reimbursement Act
(Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz – JVEG) shall be
considered adequate and usual.
- Unless
otherwise agreed, the minimum order value shall be EUR 15.
11) Reservation of title and copyright
- Until full payment has been made, the translation
remains the property of the translator. Until then the client does not have
any right to use the translation.
- The translator reserves her copyright.
- In the case of translations which are to
be printed, the name of the translator is to be included in a suitable place.
12) Applicable law
- All orders and any claims arising from such
shall be governed by German law.
- The validity of the remaining provisions
of these General Terms and Conditions shall remain unaffected if individual
provisions are rendered void or invalid.